The Egg and I

The Egg and I

In her world renowned debut book, The Egg and I (1945), Betty MacDonald weaves together stories of her hardships living on a chicken farm in the Chimacum Valley with first husband, Robert E. Heskett. Living without electricity or plumbing and surviving on meager earnings, Betty funnels her frustrations into this beloved story. [1] In The Egg and I, Betty humors the audience with her witty prose as she mocks the lure of wilderness living and articulates her hatred for raising and feeding chickens. “Who(ever) said that wild animals won’t bother you if you don’t bother them … must have lived in an apartment house and just finished reading Bambi.”[2] She also rants about pouring the family money into the chickens only to have them die. “From the time of their contemplation, our baby chickens were given the utmost in care and consideration and their idea of appreciation was to see how many of them could turn out to be cockerels and how high they could get the percentage of deaths.”[3] All this work, time, money, and energy was in hopes of celebrating one small item: eggs.

Controversial about the book is her perceived ill-tasted depiction of her Chimacum neighbors. She describes them as “squat, bowlegged, swarthy, flat-faced, broad-nosed, dirty, diseased, ignorant and tricky”[4] and as having to “[scrub] the whole house from top to bottom with Lysol” after a visit.[5] Chapter 16, “With Bow and Arrow,” highlights stories of unfavorable encounters with “little red brothers” and her hopes of “[taking] that beautiful country away from them.”[6] Ten plaintiffs, including those claiming to be depicted under false names in the book, brought libel charges against MacDonald, her second husband, and the publishers in 1951 but MacDonald was found to be “not guilty.”[7]



Click on the captions to view the full dust jackets!

 


egg_english_1945_original_bookjacket_front

The Egg and I
Published in 1946 by J.B. Lippincott Company
Philadelphia & New York
First Edition; Original Book jacket


egg_english_1965_paperback_FRONT

 The Egg and I
Published in 1965 by Mayflower Books Ltd

London


egg_french1947_paperback_bookjacket - cleaned_FRONT

L’Œuf et Moi
(“The Egg and Me”)
Published in 1947 by Robert Laffonte
Paris, France
Translation into French by Georges Belmont


egg_italian1967_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

 Io el’Vovo (“The Egg and Me”)


Published in 1948 by Garzanti
Translation into Italian by Ada Salvatore

egg_english_1945_hardcover_bookjacket-cleaned_FRONT
Click to view full dust jacket

The Egg and I


Published in 1946 by J.B. Lippincott Company (Philadelphia & New York)
Fourteenth Impression

egg_english_1956_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

 The Egg and I


Published in 1956 by Penguin Books Ltd
Cover Illustration by Peter Probyn

egg_czech_2008_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

Vejce A Já (“Egg and I”)


Published in 2008 by Argo
Translation into Czech by Eva Marxová; Cover Art by Dora Dutková; Cover Design by Libor Batrla

egg_dutch_1947_hardcover_bookjacket - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Het ei en ik (“The Egg and I”)


Published in 1947 by De Bezige Bij (Amsterdam)
Translation into Dutch by E.H. Van Meeteren-Verhagen; Book jacket by I. Spreekmeester

egg_french_1947_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

L’Œuf et Moi (“The Egg and Me”)


Published in 1957 by Le Hachette (Paris)
Translation into French by Georges Belmont; Illustrations by Jacques Poirier

egg_english_1945_hardcover_bookjacket2_FRONT
Click to view full dust jacket

The Egg and I


Published in 1945 by J.B. Lippincott Company (Philadelphia & New York)
Twenty-sixth printing

egg_english_armedservices_1945_paperback-cleaned_FRONT
Click to view full cover

The Egg and I (Armed Services Edition)


Published in 1945 by Editions for the Armed Services, Inc. (New York)

egg_finnish_1947_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

Muna ja Minä (“Egg and I”)

Published in 1947 by K.J. Gummerus Osakeyhtio (Jyväskylä, Finland)
Translation into Finnish by Eeva-Liisa Manner

egg_swedish_1960_hardcover_bookjacket_FRONT
click to view full dust jacket

Ägget och jag (“Egg and I”)


Published in 1960 by B. Wahlströms Bokförlag (Stockholm)
Translation into Swedish by Av Sten Söderberg

egg_german_1951_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

Das Ei und Ich (“The Egg and I”)


Published in 1951 by Rowohlt (Hamburg)
Translation into German by Renate Hertenstein; Cover by Karl Gröning jr. & Gisela Pferdmenges

egg_english_1987_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

The Egg and I


Published in 1987 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Cover Illustration by Christina Schlesinger; Cover Design by Diana Cook

egg_english_drama_1958_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

The Egg and I (Drama)


Published in 1958 by The Dramatic Publishing Company (Chicago)
Dramatized by Anne Coulter Martens

egg_czech_2000_hardcover_bookjacket_FRONT
Click to view full dust jacket

Vejce A Já (“Egg and I”)


Published in 2000 by Vyšehrad (Prague)
Translation into Czech by Eva Marxová

egg_dutch_nd_paperback_FRONT.jpg
Click to view full dust jacket

 Het ei en ik (“The Egg and I”)


Published in [1948] by White Raven Goliath Serie (Hoorn, Netherlands)
Translation into Dutch by E.H. van Meeteren-Verhagen; Cover illustration by W. Lap

egg_slovak_1989_hardcover_bookjacket2_FRONT
Click to view full dust jacket

Vajce A Ja (“Egg and I”)


Published in 1989 by Mladé letá (Bratislava, Slovakia)
Translation into Slovak by Ing. Bohuslav Kompiš; Illustrations by Veronika Rónaiová

egg_french_1959_hardcover_bookjacket-cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

 L’Œuf et Moi (“The Egg and Me”)


Published in 1967 by Le Livre de Poche (Paris)
Translation into French by Georges Belmont

egg_german_1951_paperback_FRONT.jpg
click to view the full dust jacket

 Das Ei und Ich (“The Egg and I”)


Published in 1967 by Alpha Verlag (Bern, Switzerland)
Translation into German by Renate, Hertenstein

egg_english_1974_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

 The Egg and I


Published in 1974 by Mayflower Books Ltd.

egg_italian_1948_paperback_bookjacket - cleaned_FRONT
click to view full dust jacket

Io el’Vovo (“The Egg and Me”)

Published in 1948 by Bompiani (Milan)
Translation into Italian by Ada Salvatore

egg_slovak_1971_hardcover_bookjacket_FRONT
Click to view full dust jacket

Vajce A Ja (“Egg and I”)

Published in 1971 by Mladé letá (Bratislava, Slovakia)
Translation into Slovak by Ing. Bohuslav Kompiš; Illustrations by Jozef Cesnak

egg_norwegian_1947_paperback_FRONT
click to view full dust jacket

Egget og Jeg (“Egg and I”)


Published in 1947 by Ekko Forlag (Oslo)
Translation into Norwegian by Lill Herlofson Bauer

egg_spanish_1946_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

El Huevo y Yo (“The Egg and I”)

Published in 1946 by Ediciones Peuser (Buenos Aires)
Translation into Spanish by Lidia Yadlli

egg_czech_1946_hardcover_bookjacket - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Vejce a já (Egg and I)


Published in 1946 by Odeon (Prague)
Translated into Czech by Leopold Havlík

egg_swedish_1947_hardcover_bookjacket_FRONT
Click to view full dust jacket

Ägget och jag (“Egg and I”)


Published in 1947 by Ljus (Stockholm)
Translation into Swedish by Av Sten Söderberg

egg_danish_nd_paperback- cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Ægget Og Jeg (“Egg and I”)


Published in 2000 by Stjernebøgerne: Ti Danske Forlœggeres Bogklub (Copenhagen)
Translation into Danish by Christen Fribert

[1] http://www.historylink.org/index.cfm?DisplayPage=output.cfm&File_Id=156

[2] The Egg and I,  p. 169.

[3] The Egg and I, pg. 139.

[4] The Egg and I, pg. 210.

[5] The Egg and I, pg. 220.

[6] The Egg and I, pg. 220.

[7] http://www.washingtonhistory.org/files/library/betty-bishops.pdf

The Plague and I

The Plague and I

“Betty had the capacity for happiness even when the family’s gift of good health failed her.”[1]

MacDonald’s second memoir, The Plague and I, grows out of her experience fighting Tuberculosis, colloquial known as “the white plague,” during residency at the Firland Sanatorium in the 1940s.[2] Another humorous account of life hardships, MacDonald returns to her witty prose in depicting life in a sanatorium. “Each phase of Betty’s stay is riddled with ridiculous rules and people.”[3]

Betty MacDonald describes in detail the depressing sanatorium routine, the unpleasantness of the nurses, the pointlessness of the occupational therapy, and the disgusting habits of some of the other patients.[4] With alluring chapters like “All New Patients Must First be Boiled,” where Betty is cleaned to the bone with boiling water upon arrival and introduced to rules such as not laughing and signing, to “A Toecover and How it Breeds,” depicting Betty’s time making trinkets in Miss Gillespie’s occupational therapy shop of toecovers (useless gifts), Betty humors us with life in a sanatorium.

Click on the captions to view the full dust jackets!

plague_english_1948_hardcover_bookjacket - cleaned_FRONT
Click to view full dust jacket

The Plague and I


Published in 1948 by J.B. Lippincott Company (Philadelphia & New York)
Ninth Impression

 

 

plague_japanese_1950_paperback_FRONT
Click to view full dust jacket

“The sickness and me”


Published in 1950 by Ondorisha Publishing Co. (Tokyo)
Translation into Japanese by Naotaro Tatsunokuchi

 

 

plague_English_1997_paperback_FRONT
Click to view the full dust jacket

The Plague and I


Published in 1997 by The Akadine Press, Inc. (New York)
A Common Reader Edition

 

 

plague_danish_1949_paperback_FRONT
Click to view the full dust jacket

Hospitalet og jeg (“The Hospital and I”)


Published in 1949 by Chr. Erichsen (Copenhagen)
Translation into Danish by Christen Fribert

 

 

 

plague_english_1948_paperback_FRONT
Click to view the full dust jacket

The Plague and I

 

Published in 1948 by Ballantine Books (New York)

 

 

plague_swedish_1964_hardcover_bookjacket_FRONT
click to view the full dust jacket

Doktorn och Jag (“The doctor and I”)


Published in 1964 by B. Wahlströms Bokförlag (Stokholm)
Translation into Swedish by Olof Högstadius

 

 

plague_dutch_1949_hardcover - cleaned_FRONT
click to view full dust jacket

Mjin kwaal en ik (“My illness and I”)


Published in 1949 by De Bezige Bij (Amsterdam)
Translation into Dutch by Henriëtte Van Eijk

 

 

 

plague_English_1994_paperback_FRONT
click to view full dust jacket

The Plague and I


Published in 1994 by George Mann (Maidstone, England)

 

 

 

plague_czech_2008_paperback_FRONT
click to view full dust jacket

Morová Rána (“Plague”)


Published in 2008 by Argo (Prague)
Translation into Czech by Eva Marxová; Cover Art by Dora Dutková; Cover by Libor Batrla

 

 

plague_finnish_1949_paperback_bookjacket_FRONT
click to view full dust jacket

Basilli ja Minä (“The Germ and I”)


Published in 1949 by Gummerus (Jyväskylä, Finland)

Translation into Finnish by Olli Nuorto

 

 

 

plague_english_1962_paperback_FRONT
click to view full dust jacket

The Plague and I


Published in 1962 by Penguin Books (Mitcham, Victoria, Australia)

 

 

 

plague_German_1952_hardcover_bookjacket - cleaned_FRONT
click to view full dust jacket

Einmal scheint die Sonne wieder (“Once the sun shines again”)


Published in 1952 by C. Bertelsmann (Gütersloh, Germany)
Translation into German by Melanie Steinmetz; Book jacket by W. Bürger

 

 

 

plague_swedish_1949_paperback_FRONT
click to view full dust jacket

Doktorn och Jag (“The doctor and I”)


Published in 1949 by Ljus (Stokholm)
Translation into Swedish by Olof Högstadius

 

 

 

plague_japanese_1989_hardcover_FRONT
click to view full dust jacket

“The sickness and me”


Published in 1989 by Shobun-sha Publisher (Tokyo)
Translation into Japanese by Naotaro Tatsunokuchi

 

 

 

 

[1] https://deliberateobfuscation.wordpress.com/2013/04/13/the-plague-and-i/

[2] http://www.historylink.org/index.cfm?DisplayPage=output.cfm&File_Id=156

[3] https://deliberateobfuscation.wordpress.com/2013/04/13/the-plague-and-i/

[4] http://apenguinaweek.blogspot.com/2011/02/penguin-no-1394-plague-and-i-by-betty.html

Anybody Can Do Anything

Anybody Can Do Anything

Anybody Can Do Anything (1950) is Betty’s third autobiographical memoir and depicts life with her daughters during the Great Depression of the ‘30s. After leaving behind her first husband and the dreaded chicken farm, Betty, accompanied by her two young children, moves back into her family’s house in the city and shares the “helpful companionship of her warm family” during these tough years.[1] At the very beginning, she writes, “The best thing about the depression, was the way it reunited our family and gave my sister Mary a real opportunity to prove that anybody can do anything, especially Betty.”[2] Betty’s sister Mary carried the enthusiasm, confidence, and optimism of the family; her enlightening attitude highlights the moral that “accomplishment is merely a matter of application.”[3]

Filled again with MacDonald’s humor and wit, but also with the pressing realities of hardship in the 1930s, Anybody Can Do Anything tells a tale of two stories. The book is about failure: both “her own and the economy’s.”[4] She bounces from job to job without any proper qualifications with the assistance of her high-spirited sister, Mary. The book is about “persisting in the face of one’s shortcomings,”[5] and the encouraging words of “anybody can do anything” are repeated through the ups and downs of the experiential story. The second element of this book is about the unity and companionship of a family in working together during difficult and trying times.

anybody can do anything_english_1950_hardcover_bookjacket_typewriter_FRONT

Anybody Can Do Anything


Published in 1950 by J.B. Lippincott Company (Philadelphia & New York)
Second Impression

 

 

 

anybody can do anything_japanese_1989_hardcover (2)_FRONT

“Work and me”

 

Published in 1988 by Shobun-sha Publisher (Tokyo)
Translated into Japanese by Yoko Inokuma

 

 

 

anybody can do anything_french_1952_paperback- cleaned_FRONT

N’importe qui peut faire n’importe quoi (“Anybody Can Do Anything”)

 

Published in 1952 by Robert Laffont (Paris)
Translated into French by Georges Belmont
Illustration by J. Pruvost

 

 

 

anybody can do anything_english_1950_hardcover_bookjacket - cleaned_FRONT

Anybody Can Do Anything

 

Published in 1950 by Hammond, Hammond & Company, Ltd. (London)
Cover Design by Stein

 

 

 

anybody can do anything_english_1961_paperback_FRONT

Anybody Can Do Anything


Published in 1961 by Penguin Books (Mitcham, Victoria, Australia)
Cover Illustration by Dione Tegner

 

 

 

 

anybody can do anything_czech_2008_paperback_FRONT

Kdokoli Může Dělat Cokoli (“Anybody Can Do Anything”)

 

Published in 2008 by Argo (Prague)
Translated into Czech by Eva Marxová
Cover Art by Dora Dutková; Cover by Libor Batrla

 

 

 

 

anybody can do anything_swedish_1951_paperback_FRONT

Försöka Duger (“Try to measure up”)

 

Published in 1951 by Ljus (Stockholm)
Translated into Swedish by Sven Forsberg
Cover by Olof ek

 

 

 

 

anybody can do anything_danish_1951_paperback_cleaned_FRONT

Hvemsomhelst kan hvadsomhelst (“Anybody Can Do Anything”)

 

Published in 1951 by Chr. Erichsen (Copenhagen)
Translated into Danish by Chresten Fribert

 

 

 

 

anybody can do anything_slovak_1983_hardcover_bookjacket_FRONT

Mary a ja (“Mary and I”)

 

Published in 1983 by Mladé Letá (Bratislava)
Translated into Slovak by Bohuslav Kompiš
Illustrations by Veronika Rónaiová

 

 

 

 

 

anybody can do anything_dutch_nd_hardcover_bookjacket - cleaned_FRONT

Iedereen Kan Alles (“Everyone Can Do Everything”)

 

Published [date unknown] by P.N. Van Kampen & Zoon N.V. (Amsterdam)
Translated into Dutch by Lex Gans
Illustrations by Fiep Westendorp

 

 

 

 

anybody can do anything_finnish_1953_hardcover_FRONT

Menestys Ja Minä (“Success and I”)

 

Published in 1953 by Gummerus (Jyväskylä, Finland)
Translated into Finnish by S.S. Taula

 

 

 

 

[1] http://www.historylink.org/index.cfm?DisplayPage=output.cfm&File_Id=156

[2] Anybody Can Do Anything, pg. 7

[3] Anybody Can Do Anything, pg. 7

[4] http://www.seattletimes.com/pacific-nw-magazine/betty-macdonald-and-i/

[5] http://www.seattletimes.com/pacific-nw-magazine/betty-macdonald-and-i/

Onions in the Stew

Onions in the Stew

Another great memoir from Betty MacDonald, and unfortunately her last, is Onions in the Stew, first published in 1955. The book, titled The Island and I in the German translation, depicts life living on Vashon Island off of Seattle with new husband, Don, and her two daughters. Another marvelous work of Betty’s beloved humor and wit, Betty paints a picture of the wild and exotic encounters one faces in isolation on an island. In projecting this “vibrant chaos,” Betty talks about strangers digging clams in their yard, raccoons in the cellar, dinner guests that turned into house vacationers, and living on “cat food and noodles” for two weeks straight.[1] Betty crafts humorous descriptions to describe an intimately growing love-hate relationship with the island.

 Click on the captions to view the full dust jackets!

onions_English_1955_hardcover -cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Onions in the Stew


Published in 1955 by J.B. Lippincott Company (Philadelphia and New York); Seventh Impression
Design by Stefan Salter

 

 

 

 

onions_Japanese_1954_hardcover_FRONT
Click to view the full dust jacket

“Onions in the Stew”


Published in 1989 by Shobun-sha Publisher (Tokyo)
Translation into Japanese Yoko Inokuma

 

 

 

 

onions_french_1956_paperback_bookjacket_FRONT
Click to view the full dust jacket

Des oignons das la soupe (“The onions in the soup”)


Published in 1956 by Robert Laffont (Paris)
Translation into French by Suzanne Desternes
Illustrations by J. Pruvost

 

 

 

 

onions_English_1956_paperback - cleaned_FRONT
Click to view the full dust jacket

Onions in the Stew


Published in 1956 by Pocket Books, Inc. (New York)
Cover Illustration by Paul Bacon

 

 

 

 

onions_danish_1956_paperback - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Øen og jeg (“Island and I”)


Published in 1956 by Chr. Erichsens Forlag (Copenhagen)
Translated into Danish by Mogens Munck
Cover Art by Maggi Baaring

 

 

 

 

onions_English_1955_hardcover_bookjacket_yellow - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Onions in the Stew


Published in 1955 by J.B. Lippincott Company (Philadelphia and New York)
Design by Stefan Salter

 

 

 

 

onions_german_1956_hardcover_bookjacket_FRONT
click to view the full dust jacket

Das Insel und Ich (“The Island and I”)


Published in 1956 by Alfred Scherz Verlag (Bern, Switzerland)
Translation into German by Elisabeth Schnack

 

 

 

 

onions_english_1955_hardcover_good book jacket_FRONT
click to view the full dust jacket

Onions in the Stew


Published in 1955 by Hammond, Hammond & Company, Ltd. (London)

 

 

 

 

onions_english_1957_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Onions in the Stew


Published in 1957 by Beacon Books (London)

 

 

 

 

onions_czech_2008_paperback - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Dusím se ve Vlastní Šťávě (“I’m suffocating in my own juices”)


Published in 2008 by Argo (Prague)
Translation into Czech by Eva Marxová
Cover Art by Dora Dutková; Cover by Libor Batrla

 

 

 

 

onions_japanese_dateunknown_paperback - cleaned_FRONT
click to view full dust jacket

“Onions in the Stew”


Published in [1955] by Yushindo-Kobunsha (Tokyo)
Translation into Japanese Yoko Inokuma

 

 

 

 

Onions_Swedish_1956_paperback - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Livets Krydda (“Spice of Life”)

 

Published in 1956 by Ljus (Stockholm)
Translation into Swedish by Elsie och Håkan Tollet
Cover by Lasse Lindqvist

 

 

 

 

onions_English_1993_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Onions in the Stew


Published in 1993 by George Mann (Maidstone, England)

 

 

 

 

onions_italian_1957_FRONT
click to view the full dust jacket

Cipolle nello Stufato (“Onions in the Stew”)

 

Published in 1957 by Bompiani (Milan)
Translation into Italian by Isabella Smith
Cover Illustrations taken from the Museo Etnografico Pitré (Ethnography Museum of Pitré)

 

 

 

 

onions_drama_english_1956_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Onions in the Stew (Drama)


Published in 1956 by The Dramatic Publishing Company (Chicago)
Dramatized by William Dalzell and Anne Coulter Martens

 

 

 

 

[1] Onions in the Stew (1956), back flap

Mrs. Piggle-Wiggle

Mrs. Piggle-Wiggle       

Mrs. Piggle-Wiggle is a small woman who lives in an upside-down house in a neighborhood of poorly behaved children. The widow of a pirate, her back yard is a hunting ground for treasures. Mrs. Piggle-Wiggle is loved by the children and parents of the neighborhood alike. With a fun house, backyard of treasures, endless cookies, her jolly nature, and intriguing stories, Mrs. Piggle-Wiggle has a magical way with kids. Her wisdom has also made her a go-to for parents looking for a cure for their child’s poor behavior. These comical, common sense cures, like “The Wont-Pick-Up-Toys-Cure” and “The Never-Want-To-Go-To-Bedders-Cure,” are both “entertaining” and “surefire”[1] making her book enjoyable to both child and adult readers.

Click on the captions to view the full dust jackets!

mrs. piggle wiggle_english_1947_hardcover(uw lib copy)_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle


Published in 1947 by J.P. Lippincott Company (Philadelphia and New York)
First Edition

 

 

 

mrs. piggle wiggle_German_1963_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Fräulein Pudel-Dudels Wunderkuren (“Miss Pudel-Dudel’s Miraculous Cures”)


Published in 1963 by Scherz (Bern, Switzerland, and Stuttgart, Germany)
Translation into German by Liselotte Julius
Cover Art by Walter Freitag

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_english_25print_hardcover(green) - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle


Published in 1957 by J.P. Lippincott (Philadelphia and New York)
Illustrations by Hilary Knight
Twenty-fifth Printing

 

 

 

mrs. piggle wiggle_czech_CD_2012_FRONT
click to view the full dust jacket

Pani Láryfáry (“Mrs. Laryfary”)


Released in 2012 by Levné knihy (Philadelphia and New York)
Translation by Jana Mertinová
Cover illustrations by Andrea Petrlik Huseinovic; Cover design by Antalovskych

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_dutch_1952_hardcover_book jacket_FRONT
click to view the full dust jacket

Mevrouw Piggle Wiggle wéét het! (“Mrs. Piggle Wiggle knows it!”)


Published in 1952 by AD. M. C. Stok (The Haag)
Translation into Dutch by Lidow
Illustrations by Lidow

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_english_cassette_1999_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle


Released in 1991 by Recorded Books (New York)
Narrated by John McDonough
Cover Art by Hilary Knight

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_english_1978_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle


Published in 1978 by J.M. Dent & Sons, Ltd. (London)
Illustrations by Hilary Knight

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_italian_unkowndate_hardcover - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

La signora Drizzaguai (“Mrs. Drizzaguai”)


Published in 1952 by J.P. Edizioni S.A.S. (Turin, Italy)
Translation into Italian by Maria Luisa Agosti
Illustrations by Gianna Tesi Pezzuti

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_danish_1948_hardcover-cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Fru Pille-Ville (“Mrs. Piggle-Wiggle”)


Published in 1948 by Chr. Erichsen (Copenhagen)
Translation into Danish by Anne Katherina Tvermoes
Illustrations by Richard Bennet

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_french_1991_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Madame Bigote-Gigote (“Mrs. Bigote-Gigote”)


Published in 1991 by Neuf l’école des loisirs (Paris)
Translation into French by Agnès Desarthe
Cover art by Hilary Knight

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle_swedish_1948_paperback_FRONT
click to view full dust jacket

Tant Mittiprick (“Aunt Mittiprick”)


Published in 1948 by Ljus (Stockholm)
Translation into Swedish by Aida Törnell

 

 

 

[1] http://parenting.blogs.nytimes.com/2015/02/19/the-magical-morality-of-mrs-piggle-wiggle/?_r=0

Mrs. Piggle-Wiggle’s Farm

Mrs. Piggle-Wiggle’s Farm

In Mrs. Piggle Wiggle’s Farm (1954), Mrs. Piggle-Wiggle is out of her upside-down house and on a farm in the countryside. Despite a change in residence, she is never short of ill-behaved children to cure. When the habit becomes too much for the parents to handle, the children are whisked away to Mrs. Piggle-Wiggle’s farm to be cured by the magic of Mrs. Piggle-Wiggle and the animals on her farm. The five chapters of the book take the reader through five different cases of bad behavior by five neighborhood children: “The Note Truthful Cure,” “The Pet Forgetter Cure,” “The Destructiveness Cure,” “The Fraidy-Cat Cure,” and “The Can’t Find it Cure.”

“The Not Truthful Cure” is a story of Fetlock Harroway, a scrawny glasses-wearing misfit who paints extravagant pictures of his life through lies. Through learning the basic everyday chores of working with animals on a farm during a month’s stay at Mrs. Piggle-Wiggle’s, Fetlock learns that he doesn’t need to lie to impress. In fact, he develops a number of skills to be proud of by the time his parents pick him up. The “Fraidy-Cat Cure” is a story of Phoebe Jackstraw, a girl who is afraid of everything. After becoming friends with Penelope, a talking parrot who lives on Mrs. Piggle-Wiggle’s farm, Phoebe is introduced to the number of animals on the farm, easing her fear of these many creatures. Phoebe final overcomes her fear as an emergency involving Mrs. Piggle-Wiggle requires her to jump on a horse and ride to the neighbor’s house and then build a fire.

Click on the caption to view the full dust jacket!

mrs. piggle-wiggle's farm_english_1954_hardcover_bookjacket_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle’s Farm

 

Published in 1954 by J.B. Lippincott Company (New York)
Pictures by Maurice Sendak

Mrs. Piggle-Wiggle’s Magic

Mrs. Piggle-Wiggle’s Magic

The second book in the series, Mrs. Piggle-Wiggle’s Magic (1949), brings the audience back into the magical world of Mrs. Piggle-Wiggle and her bad-habit cures. With a “Cupboard full of magic powders and pills and appliances to help cure children’s bad habits” in her charming upside-down house, Mrs. Piggle-Wiggle has everything she needs to cure the distress-causing habits of the neighborhood kids. In “The Bad Table Manners Cure” chapter, she cures Christopher Brown’s slurping, gulping, lip-smacking chomping by lending the Brown family Lester, a pig with the most proper table manners who shows and teaches Christopher the right way to eat. In “The Never-Want-To-Go-To-Schooler” chapter, Mrs. Piggle-Wiggle cures Jody Jones’ pretend sickness excuses to get out of school with a few doses of ‘Ignorance Tonic.’ He begins forgetting how to do everything; he can’t read the note for the laundry man and the children call him a dummy. In the end, Jody gets up early and is eager to go to school.

Click on the captions to view the full dust jackets!

mrs. piggle wiggle's magic_english_1949_hardcover_bookjacket-cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle’s Magic


Published in 1949 by Hammond, Hammond & Company, Ltd. (London)
Illustrations by Beattie

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_korean_2011_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

“Stubborn Crybaby”


Published in 2011 by Gimm-Young Publishers, Inc. (Seoul)
Korean Translation rights arranged with Brandt & Hochman Literary Agent, Inc. through EYA (Eric Yang Agency)

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_czech_CD_FRONT
click to view the full dust jacket

Čary pani Láryfáry (“Mrs. Laryfary’s enchantments”)


Released in 2012 by Levné Knihy (Prague)
Translation by Jana Mertinová
Cover Illustrations by Andrea Petrlik Huseinovic; Cover Design by Antalovskych

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_english_1957_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle’s Magic


Published in 1957 by J.P. Lippincott Company (New York and Philadelphia)
Illustrated by Hilary Knight
Thirteenth Printing

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_swedish_1968_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Tant Mittiprick Trollar (“Aunt Mittiprick’s Magic”)


Published in 1968 by Svensk Läraretidnings Förlag (Stockholm)
Translation into Swedish by Ulrika Widmark
Illustrations by Per Silfverhjelm

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_english_2007_FRONT
click to view the full dust jacket

Mrs. Piggle-Wiggle’s Magic


Published in 2007 by Harper Trophy (New York)
Illustrations by Alexandra Boiger

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_french_1991_FRONT
click to view the full dust jacket

Madame Bigote-Gigote a plus d’un tour dans son sac (“Mrs. Bigote-Gigote has more than one trick up her sleeve”)


Published in 1991 by Neuf de l’école des loisirs (Paris)
Translation into French by Agnès Desarthe
Cover Art by Hilary Knight

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle's magic_swedish_1950_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Tant Mittiprick Trollar (“Aunt Mittiprick’s Magic”)


Published in 1950 by Ljus (Stockholm)
Translated into Swedish by Saima Fulton
Cover Art by Barbro Reyde

 

 

 

 

 

Hello, Mrs. Piggle-Wiggle

Hello, Mrs. Piggle-Wiggle

Hello, Mrs. Piggle-Wiggle (1957), the fourth book of the Piggle-Wiggle series, takes place back in the upside-down home of Mrs. Piggle-Wiggle in the same neighborhood prior to living on the farm. In addition to returning to her original humble home, Mrs. Piggle-Wiggle has also brought back her magic cures. Parents call on Mrs. Piggle-Wiggle to help them with what seems like the impossible when it comes to their children’s bad habits; like before, the wisdom of Mrs. Piggle-Wiggle finds success in her cures every time. The book carries the reader through five comical cases of bad, yet humorous, behavior and five Piggle-Wiggle cures: “The Show-Off Cure,” “The Cry-Baby Cure,” “The Bully,” “The Whisperer,” and “The Slow-Coach.” From Philip, who seeks attention through acts of “showing off” in front of important house guests, to Harvin who takes decades getting from his bed to the breakfast table, Mrs. Piggle-Wiggle finds a way to coax these children out of their bad behavior and put their parents back at ease.

 Click on the captions to view the full dust jackets!

mrs. piggle wiggle, hello_english_1957_hardcover_bookjacket(yellow)-cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Hullo, Mrs. Piggle-Wiggle

 

Published in 1957 by Hammond, Hammond (London)
Illustrations by Anne Scott

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle, hello_english_cassette_FRONT
click to view the full dust jacket

Hello, Mrs. Piggle-Wiggle (audio-cassette)

 

Released in 2000 by Recorded Books, LCC
Cover Art by Hilary Knight (1957)

 

 

 

 

mrs. piggle wiggle, hello_czech_CD_FRONT
click to view the full dust jacket

Halo, paní Láryfáry (audio-cassette)

 

Released in 1994 by Lika klub (Prague)
Narrated by Libuše šafránková

 

 

 

Nancy and Plum

Nancy and Plum

Nancy and Plum (1952), a story of two orphaned sisters, is a classic page-turning tale of adventure. Originating from a bedtime story that Betty told to her daughters, the story follows a yearlong adventure of two young sisters who decide to escape the cruel “ogre”[1] of Mrs. Monday, the owner of the orphanage. After their parents pass away in an accident, their only surviving relative, Uncle John, a wealthy bachelor, puts them into Mrs. Monday’s Boarding Home for Children in Heavenly Valley “persuaded by Mrs. Monday’s promises and unctuous manner.”[2] In reality, she treats the orphans abominably, favoring only Marybelle, her sweet niece. The book opens on Christmas Eve, another Christmas that the sisters spend denied of partaking in any Christmas celebrations. The story tells of a year of “adventure, escapades, suffering and joy” as it tells the tale of these two young girls who persevere the cruelty and misery of life at Mrs. Monday’s before finally running away. Plum, with her brave, innovative, and energetic disposition and Nancy with her wit and wisdom go “hand in hand towards the sun”[3] with the help of numerous kind and loving figures as they find their way to a new home and new life outside the iron gates of the boarding house.

Click on the captions to view the full dust jackets!

nancy and plum_english_1952_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Published in 1952 by J.P. Lippincott Company (Philadelphia & New York)
Illustrations by Hildegarde Hopkins
Second Impression

 

 

 

nancy and plum_German_1953_hardcover_bookjacket_FRONT
click to view the full dust jacket

Hand in Hand der Sonne nach (“Hand in hand, head for the sun”)

 

Published in 1953 by Verlag die Boje (Stuttgart, Germany)
Translation into German by Georg Goyert
Illustrations by Erika Meier-Albert

 

 

 

nancy and plum_slovak_2000_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Usmievat’ sa Zakázané! (“Smiling Prohibited!”)

 

Published in 2000 by Mladé letá (Bratislava)
Translation into Slovak by Olga Kralovičová
Cover by Svetozár Mydlo

 

 

 

nancy and plum_english_1952_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Published in 1952 by J.P. The Betty MacDonald Memorial Company (Bellevue, Washington)
Illustrations by Hildegarde Hopkins

 

 

 

nancy and plum_english_1999_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Published in 1999 by George Mann (Maidstone, England)

 

 

 

nancy and plum_swedish_1953_hardcover - cleaned_FRONT
click to view the full dust jacket

Två Systrar (“Two Sisters”)

 

Published in 1953 by Rabén & Sjögren (Stockholm)
Translation into Swedish by Stina Hergin
Cover by Kerstin Thorvall-Falk

 

 

 

nancy and plum_german_alicemella_2013_hardcover_FRONT
click to view the full dust jacket

Alice und Mella (“Alice and Mella”)

 

Published in 2013 by Aladin (Hamburg, Germany)
Translation into German by Sigrid Ruschmeier
Cover Art by Almud Kunert

 

 

 

nancy and plum_english_2011_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Published in 2011 by Yearling (New York)
Illustrations by Mary GrandPré

 

 

 

nancy and plum_cassette_english_2011_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Released in 2000 by Recorded Books (New York)
Narration by Kate Forbes
Audio cassette

 

 

 

nancy and plum_english_1980_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Published in 1980 by Joan Keil Enterprises (Medina, Washington)
Illustrations by Hildegarde Hopkins

 

 

 

 

nancy and plum_advreader_english_2010_paperback_FRONT
click to view the full dust jacket

Nancy and Plum

 

Published in 2010 by Alfred A. Knopf (New York)
Illustrations by Mary GrandPré
Advanced Reader’s Copy

 

 

 

 

 

 

[1] Nancy and Plum (1980), back cover description

[2] Nancy and Plum (1980), back cover description

[3] “Hand and Hand Towards the Sun” is the English translation of the German title for the book, Hand in Hand der Sonne nach.”